Es posible que gracias al DCU de Warner Bros. muy pronto haya un interés renovado por Linterna Verde. El cuerpo de policías cósmicos esmeraldas estará bien representado en Superman y Peacemaker con Guy Gardner (Nathan Fillion), y contará también en HBO Max con su propia serie protagonizada por Hal Jordan (Kyle Chandler) y John Stewart (Aaron Pierre) y que promete ser un True Detective de ciencia ficción. Para prepararse para todo este aluvión de historias, y porque la franquicia así lo requiere, Panini Comic anunció hace unos días que ha cambiado el famoso juramento que hacen los policías galácticos en castellano.
Como seguramente sepáis a poco que te guste DC Comic, los miembros de la Corporación de Linternas Verdes (Green Lantern Corps en versión original) suelen recitar unas palabras donde reafirman su compromiso por buscar y combatir el mal en el universo cada vez que necesitan recargar de energía sus anillos. Se trata de un alegato que en inglés rima, pero que en español no tanto y que a lo largo de décadas de cómics publicados en nuestro país se ha traducido de formas diferentes pero manteniendo siempre, digamos, un esquema similar, hasta hace unos días que Panini Comic nos sorprendió compartiendo a través de redes sociales una viñeta que está dando bastante que hablar entre los fans.
¿Y qué decía antes?
“En el día más brillante, en la noche más oscura, de mi vista no escapará la maldad impura. Que quienes abrazan el mal y lo imparten teman mi poder, ¡la luz de Green Lantern!”. ¿Te gusta? A mí no me gusta mucho la verdad. Al forzar la rima pierde un poco de naturalidad el juramento. No obstante, la mayor queja de la comunidad de deceitas en España viene por el choque con la tradición, hasta ahora más acostumbrado a leer algo más de este estilo: “En el día más brillante, en la noche más oscura, ningún mal podrá escapar de mi vigía. Que aquellos que adoran el poder del mal… teman mi poder, ¡la luz de Green Lantern!”.
Son esas precisamente las palabras que les escuchamos decir a Óscar Barberán en su doblaje a Ryan Reynolds en la película de Green Lantern, aunque ha habido, por supuesto, algunas variaciones. Mi compañero Chema Mansilla me pasaba hoy una viñeta de la historieta All American Comics #92, recopilada en español por Ediciones Zinco en 1990, donde Alan Scott, el Linterna Nerde de la Edad de Oro, juraba de esta forma: “En el día más brillante, en la noche más oscura, ningún malvado escapara a mi vista. ¡Que quienes adoren el poder mal se guarden de mi poder, la luz de Green Lantern!”. Cambia algunas cosas, pero es muy similar.
Hace unos días Panini Comics también fue noticia por traducir Batman: Hush por Batman: Susurro y no por Batman: Silencio como nos habíamos ya habituado en España. Se trató de un cambio, eso sí bastante mejor recibido, y que deja claro que la editorial viene dispuesta a tomarse muy en serio la localización de las historias de DC Comics en territorio nacional. ¿Cuál será la próxima con la que nos sorprendan? Habrá que estar atento. En cualquier caso, ver tanto debate con estos temas me alegra. ¡Que se note que hay comunidad de DC en España!
En 3DJuegos | Los fans de Star Wars han descubierto un gungan sith en Andor, y seguramente sea un misterio que quede sin resolverse
En 3DJuegos | Ya sabemos quién es el villano sorpresa de la nueva peli de Superman y como fan no puedo estar más decepcionado
Deja una respuesta